«Малахитовая шкатулка»

Звание писателя П. П. Бажов ставил очень высоко и, вероятно, никогда не мог подумать, что станет самым известным уральским писателем. Толчком, выведшим его на путь литературного творчества, стала подготовка в Свердловском издательстве сборника «Дореволюционный фольклор на Урале». У составителей не оказалось рабочего фольклора, и Павел Петрович принес в редакцию в качестве образца свой сказ «Дорогое имячко». На самом деле, его первый сказ был литературным авторским произведением, за которым последовали другие.

Фольклорный сборник собирался долго, и у П. П. Бажова появилась возможность опубликовать свои первые сказы в 1936 г. в «Литературном альманахе» (Свердловск), ж. «Красная новь» (Москва), сб. «Урал медный» (Свердловск), а в декабре этого года и в книге «Дореволюционный фольклор на Урале» (4 сказа).

В 1937 г. в судьбе автора произошел непредвиденный поворот, который мог стать причиной прекращения работы над сказами. В январе П. П. Бажов был исключен из партии и снят с работы. Его обвинили в написании контрреволюционной, прославляющей врагов народа книги «Формирование на ходу. К истории Камышловского 254-го 29 дивизии полка».

Для него наступило время вынужденного бездействия. Но от работы над сказами Павел Петрович не отказался. «Выдалась такая невеселая полоса в моей жизни, когда я оказался не у дел, - вспоминал он в разговоре с В. Стариковым. - И признаюсь вам, начал я сказы писать как бы для того, чтобы боль свою потушить. Я, признаться, и не надеялся, что их опубликуют. Думал, может, пойдут они в народе вроде побасенок, а кто их сочинил, важно ли».

В тяжелый 1937 год, когда многие знакомые опасались с ним даже здороваться, сказы его публиковались, правда, анонимно: под общим заголовком «Сказки Хмелинина», под подписью «Записано П. Б.».

Через год П. П. Бажова восстановили в партии. Вышло, что 1937 и 1938 годы стали временем интенсивной писательской работы и творческого подъема. За три года было написано 14 сказов. Хвалебная статья критика В. Перцова в «Литературной газете» (май 1938 г.), возможно, подтолкнула издательство Свердловска к подготовке сборника сказов под общим названием «Малахитовая шкатулка». В 1938 г. сказы печатались в газете «Уральский рабочий» и «Звезда» (Пермь). Обе газеты сообщали о скором выходе книги «старого уральского журналиста». Таким образом, сказы П. П. Бажова были известны читателям еще до выхода сборника «Малахитовая шкатулка», и книгу ждали.

Первая «Малахитовая шкатулка» была подарена автору в день его юбилея. Вот как пишет об этом младшая дочь писателя Ариадна:28 января 1939 г., в день 60-летия отца, его друзья - журналисты, писатели и издатели преподнесли ему драгоценный подарок - первый экземпляр издания «Малахитовой шкатулки», ещё пахнувший типографской краской».

Вариантов изданий «Малахитовой шкатулки» в 1939 г. было несколько.

В январе - пробные экземпляры.

Первый был сделан для автора-юбиляра и преподнесен работниками ОГИЗа.

Второй вариант - подарочный - был отправлен на международную выставку в Нью-Йорке «Мир завтрашнего дня». В оформлении этой книги участвовали мастера гранильной фабрики. В кожаный переплет была вмонтирована малахитовая пластинка, на которой крепилась серебряная ящерка, украшенная рубинами и хризолитами. Таких книг было две или более, и, вероятно, одна из них была отослана в Москву на Всесоюзную сельскохозяйственную выставку. В Свердловск книги не вернулись, и судить о них можно только по сохранившимся описаниям.

Третий вариант «специального» оформления представляет из себя книгу с переплетом из светлой кожи, с золотым тиснением и барельефом. Н. В. Кузнецова считала, что именно этот вариант книги сказов был отправлен на Всесоюзную сельскохозяйственную выставку.

В фондах ОМПУ хранится «Малахитовая шкатулка» с автографом П. П. Бажова.

«Неизменному другу и помощнику, милой моей жене, первому читателю, критику и советчику Валентине Александровне Бажовой с уважением, любовью и благодарностью».

3 VII/39

Массовый тираж «Малахитовой шкатулки» появился осенью 1939 г. Эта первая книга с дедушкой Слышко на обложке всегда оставалась для Павла Петровича самой дорогой.

В 1940 г. в Свердловске еще можно было купить «Малахитовую шкатулку». А в Москве, по воспоминаниям Е. Пермяка, её дарили как редкий отечественный сувенир именитым зарубежным гостям и дипломатам.

Павел Петрович продолжал писать новые сказы и «складывал» их в «Малахитовую шкатулку». Он стал автором одной книги, которую можно было писать без конца. Популярность его росла и была проверена тяжелыми годами войны. В это время в сборник уральских сказов вошел цикл «Сказы о немцах».

Журналист Н. Олесов вспоминал, как радовался П. П. Бажов выходу книги «Сказы о немцах», изданной в 1944 г. в Москве «Правдой» на серой газетной бумаге, совсем без иллюстраций. Глядя на неё, он вспоминал о книжках-копейках, которые читал в детстве и к которым сохранил свою любовь. Бережно держа её в руках, писатель заявил: «Эта книжка для народа».

Потом выходили новые «Малахитовые шкатулки». Их было много, богатых и скромных, цветных и черно-белых. Сейчас «Малахитовая шкатулка» переведена на 64 языка народов мира. Эта книга, прославившая Урал, одна из самых издаваемых по сей день.

Книгу «Малахитовая шкатулка» знали еще до Великой Отечественной войны, но именно в военные годы знание это стало полным.

Тогда писатель получал много писем от фронтовиков с просьбой прислать им книгу. Вот как писал боец А. Лозневой (его письмо хранится в фондах ОМПУ):

«Убедительно просим Вас прислать нам Вашу «Малахитовую шкатулку». Нам хочется в минуты перерыва между боями прочитать Вашу книгу еще раз. Не откажите в просьбе. Пришлите книгу, мы с ней пойдем на Берлин». Конечно, просьбу П. П. Бажов выполнил, а солдаты сдержали слово: «Малахитовая шкатулка» побывала даже в Рейхстаге! Об этом писатель узнал через несколько лет после победы от фронтовика, навестившего его в 1949 году. Знаменитая книга П. П. Бажова прошла по-настоящему боевой путь. В сражении под Варшавой выстрелом из вражеской пушки был смертельно ранен командир танка Моисеев. Осколок снаряда также насквозь прошил «Малахитовую шкатулку», которая находилась в его полевой сумке. После боя приказом по военной части автору сказов было присвоено звание почетного гвардейца.

Много своих книг и писем послал П. П. Бажов на фронт. Сборник сказов пополнился в годы войны целым циклом «Сказов о немцах». «Дорогие товарищи бойцы Карельского фронта, - писал в 1944 г. - Посылаю мою новую книжку «Сказы о немцах» в порядке отчета, что уральские старики не бездельничают в глубоком тылу».

 Уникальные издания книги "Малахитовая шкатулка"

Книга «Малахитовая шкатулка». Иллюстрации Г. С. Мосина. Оклад из малахита и мельхиора. Техника: литье, скань, чернь, зернь. Художник Абдулин Рахим Хасанович. Получена в 1980 г. (Член секции "Искусство" при Свердловском отделении Союза художников).

«Малахитовая шкатулка» на языках мира

Итальянский читатель познакомился с «Малахитовой шкатулкой» Бажова  еще в начале 1940-х гг. Именно тогда сказы Бажова «Каменный цветок» и «Медной горы Хозяйка» были переведены на итальянский язык. Об этом  Павел Петрович писал критику Скорино: «В Москве есть не то писательница, не то фольклористка или просто переводчица Лесная. Она мне как-то незадолго до войны говорила, что на итальянском вышли  «Флоро ди Пиетра» («Каменный цветок») и чуть ли не  «Мадонна гор» («Медной горы Хозяйка»). Что-то вовсе забавное. Обещала дать книжку. Но своего обещания не выполнила...» (25 февраля 1945 года).

Павел Петрович, к сожалению,  не видел эту книгу, не  удалось ее найти и  музейным сотрудникам. Известно, что книга «Малахитовая шкатулка» на итальянском языке  была переиздана  в городе Брешия в 1978 году. (Bazov racconti russi / A Cura di R Molteni Crieco. Brescia la scuola, 1978. 140).

Переводы сказов П. П. Бажова появились в годы Великой Отечественной войны. В московском журнале «Интернациональная литература» за 1943 г. на английском и французском языках были напечатаны 4 сказа из «Малахитовой шкатулки».

По исследованию В. Ф. Горевой, творчество уральского писателя переведено на 64 языка народов мира и выпущено 263 издания сказов и повестей П. П. Бажова на иностранных языках.

«Малахитовая шкатулка», повествующая о суровом таинственном крае и его людях, шагнула с уральских гор и прошла по всему миру от Исландии до Индии.

Самого Павла Петровича всегда интересовали переводы его сказов или, как он говорил, «прогулки по чужеземным местам». Бывало, что он случайно узнавал об издании своей книги за рубежом, как было с издательством «Хэтчинсон» в Англии, бывало, какие-то «заботливые люди» сообщали о переводе его сказа на китайский язык. «А ведь это все-таки интересно... на китайском-то». «Подобная экзотика» не всегда верно передавала авторский текст. П. П. Бажова тревожило, что в иностранных издательствах «могут и вверх дном поставить» или выделить «одну мишуру». При жизни он помогал переводчикам, например, вел серьезную переписку с К. И. Федоровичем, объяснял значение уральских слов, которые тот затруднялся перевести на латышский язык.

Уже в наши дни в дом-музей писателя переводчица Шимабара Очибо послала «Малахитовую шкатулку» на японском языке и в письме сообщила, что сказы П. П. Бажова очаровывают японских детей и взрослых, а в Токио можно увидеть спектакль «Каменный цветок».

Последняя публикация на иностранном языке, хранящаяся в музее, - сказ «Живинка в деле». Он напечатан в японском журнале «Костёр», который представил П. П. Бажова как одного из 100 «писателей нашего детства».

Все книги Бажова, скромные и яркие, иногда со странными и смешными для уральца иллюстрациями, свидетельствуют о популярности «Малахитовой шкатулки» в нашем большом мире.

КСТАТИ:

Американская писательница-фантаст Мерседес Лэки включила Медной Горы Хозяйку в свою книгу Fortune's Fool (2007) («Дуракам везет»). Там Хозяйка - могучий дух, колдунья подземного царства, но с несколько безрассудным характером.

I-е изд. книги «Малахитовая шкатулка», 1939 г. Худ. А. А. Кудрин

 


















Книга из малахита, 1979г.